CABLE STREET (formerly WITTY PARTITION)

  • ABOUT
    • About Us
  • CONTACT
    • Contact
    • Submissions
  • NEWS
    • News
    • LINKS
  • ISSUE 18: Cable St.
    • Table of Contents
    • A WORD
    • InSight Visitor
    • COLLOQUY >
      • Interview: Nandana Dev Sen
      • Poems: Nabaneeta Dev Sen
      • Read, See, Hear More
    • POETRY >
      • Trish Crapo
      • Kelly Egan
      • Michael Franco
    • TRANSLATION >
      • INTRODUCTION: Babel
      • Translation-and-Tradition
    • DRUMMINGS >
      • Djembe
    • Christina Lago
    • Editors' Pocket Anthology >
      • Our Reflections
    • Insight2 Seasonal
    • Troublemaker
    • MEMOIR-18
    • PORTFOLIO >
      • Nuran Akkaya
    • Ngugi
    • Vintage Amphora
    • ¡VIVA! >
      • Peter Brook
      • A FLOCK
    • SOUNDINGS >
      • Jimi Zhivago
    • REMARKABLE READS >
      • Paul Mugur
      • Brandon Rushton
      • Marcela Sulak
    • COLOPHON
    • Contributors18
  • ISSUE 17
    • Table of Contents
    • A WORD17
    • InSight 1
    • Flash Pocket >
      • Flash fiction intro
      • Susanna Drbal
      • Melanie Bush
      • Matt Gordon
    • POETRY >
      • G. Greene
      • Norman Fischer
      • David Robertson
      • Lisa Bourbeau
    • Essays >
      • THE BARD-
      • LORCA IN CUBA
    • Ad Astra >
      • Beatrix Gates
    • Romanian Pocket >
      • Seven Romanians
    • URBAN LEGENDS >
      • Randolph Petsche
    • CANONIZATION >
      • Steve Cannon
    • Soundings >
      • Cheb Khaled
    • MEMOIR-17
    • PORTFOLIO >
      • Couteau and David
    • Ngugi
    • Vintage InSight
    • REMARKABLE READS >
      • NOSTALGIA
      • ROTURA
      • Tiller of Waters
      • Sentsov
    • SUMMER READS >
      • Ninso John High
      • Rimbaud
      • Kaminsky
    • COLOPHON
    • Contributors17
  • Back Issues
  • EXTRA!
  • ABOUT
    • About Us
  • CONTACT
    • Contact
    • Submissions
  • NEWS
    • News
    • LINKS
  • ISSUE 18: Cable St.
    • Table of Contents
    • A WORD
    • InSight Visitor
    • COLLOQUY >
      • Interview: Nandana Dev Sen
      • Poems: Nabaneeta Dev Sen
      • Read, See, Hear More
    • POETRY >
      • Trish Crapo
      • Kelly Egan
      • Michael Franco
    • TRANSLATION >
      • INTRODUCTION: Babel
      • Translation-and-Tradition
    • DRUMMINGS >
      • Djembe
    • Christina Lago
    • Editors' Pocket Anthology >
      • Our Reflections
    • Insight2 Seasonal
    • Troublemaker
    • MEMOIR-18
    • PORTFOLIO >
      • Nuran Akkaya
    • Ngugi
    • Vintage Amphora
    • ¡VIVA! >
      • Peter Brook
      • A FLOCK
    • SOUNDINGS >
      • Jimi Zhivago
    • REMARKABLE READS >
      • Paul Mugur
      • Brandon Rushton
      • Marcela Sulak
    • COLOPHON
    • Contributors18
  • ISSUE 17
    • Table of Contents
    • A WORD17
    • InSight 1
    • Flash Pocket >
      • Flash fiction intro
      • Susanna Drbal
      • Melanie Bush
      • Matt Gordon
    • POETRY >
      • G. Greene
      • Norman Fischer
      • David Robertson
      • Lisa Bourbeau
    • Essays >
      • THE BARD-
      • LORCA IN CUBA
    • Ad Astra >
      • Beatrix Gates
    • Romanian Pocket >
      • Seven Romanians
    • URBAN LEGENDS >
      • Randolph Petsche
    • CANONIZATION >
      • Steve Cannon
    • Soundings >
      • Cheb Khaled
    • MEMOIR-17
    • PORTFOLIO >
      • Couteau and David
    • Ngugi
    • Vintage InSight
    • REMARKABLE READS >
      • NOSTALGIA
      • ROTURA
      • Tiller of Waters
      • Sentsov
    • SUMMER READS >
      • Ninso John High
      • Rimbaud
      • Kaminsky
    • COLOPHON
    • Contributors17
  • Back Issues
  • EXTRA!
[echilibru] 
 
sistemul tău nervos 
ca o fabrică împânzită de japonezi
gesturi tăiate la jumate furnale
tăiate la jumate puse la fiert
hrănind milioane de hikikomori 
demarăm tăieței cu bucăți de soia
privirea ta centripetă numără bancnote
și un patent roz hello kitty
ne ciupești zilnic din creier 
încet-încet piere și absența 
greierul țârâind după arcă 
ai doar brichetă și timp 
ne adunăm la fumoar să pufnim
pântecele ne huruie printre microcipuri
o cascadă de lapte condensat
privim cerul dintr-un unghi mort
 
—
Mihók Tamás
​
[balance]
 
your nervous system
like a factory studded with japanese
gestures cut in half furnaces
cut in half set to boil
feeding millions of hikikomori
putting on noodles with pieces of tofu
your centripetal gaze counting currency
and a pink hello kitty patent
nibbles a piece from our brain each day
slowly slowly absence dissipates
the grasshopper dragging after the ark
you’ve only got your lighter and time
we gather round the smoking area and puff
our guts rattle through microchips
a cascade of condensed milk
we watch the sky from a dead angle
 
— Mihók Tamás
Translated by Andreea Scridon
vino să vezi:
 
capul meu e un dulăpior cu medicamente
un loc aseptic şi răcoros 
dreptunghiul de placaj proiectat pentru siguranță strecoară-ți mâna şi ia pastile proaspete 
te vor ajuta imediat să uiți 
 
vino să vezi: 
capul meu e ursulețul de pluș
moale și antialergic 
poți dormi cu el în brațe, 
poți să-l faci cadou unei familii cu bebeluş, 
şterge-l de praf, izbeşte-l de perete, aruncă-l pe geam te va aştepta nemişcat în iarba uscată
 
vino să vezi: 
capul meu e o pasăre împăiată 
peştele de sticlă de pe televizor 
prințesa de portelan încuiată-n vitrină 
lăudată de la mică distanţă de musafiri 
puşculița care aşteaptă sub pat
să fie spartă în mii de bucăți 
 
vino să vezi: 
capul meu e un oraș din nord 
singurătatea şi liniştea care lovesc mai tare ca boala 
cancelaria burduşită cu profesori idioţi şi săraci 
strada pustie, covrigăria, 
aerul uscat care-ți intră ca lâna în ochi 
 
vino să vezi: 
capul meu e o superbă grădină de cafea 
uitată într-o lădiță pe balcon, la mijlocul iernii
când lumina nu mai are putere iar pămîntul e deja înghețat 
 
grădina de cafea peste care zăpada
tremură ca un pui orb de pisică părăsit la începutul serii 
lângă un gard.

 
— Dan Coman
come and see:
 
my head is a medicine cupboard
a cool and aseptic place
the rectangle of protected plywood for safety
squeeze your hand in and take fresh pills
which will immediately help you forget
 
come and see:
my head is the teddy bear
soft and hypoallergenic
you can sleep with him in your lap,
you can give him to a family with a baby,
wipe the dust off of him, throw him against the wall, out the window
he will wait for you unmoving in the dried up grass
 
come and see:
my head is a stuffed bird
the glass fish atop the tv
the porcelain princess locked up in the glass cabinet
praised from a small distance by guests
the piggy bank under the bed
waiting to be shattered in thousands of pieces
 
come and see:
my head is a city from the north
loneliness and silence hit harder than disease
the office crammed with idiotic and poor professors,
the deserted street, the pretzel shop,
the dry air that enters your eyes like wool
 
come and see:
my head is a superb garden of coffee
forgotten in a chest on the balcony, in the dead of winter
when light has no power left and the earth is already frozen
 
the garden of coffee over which snow
trembles like a blind kitten abandoned at the beginning of even
near a fence.
 
---Dan Coman
Translated by Andreea Scridon


​zona de confort 
 
la un click distanță aşteaptă oferte turistice cu stațiuni exotice - 
ape turcoaz, şezlonguri și alte momeli pentru lene; 
până la calculator duce o scară cu trepte de lemn lăcuite, pe care rişti oricând să aluneci
dar ăsta e un pretext ca oricare altul, fiindcă omul e singurul
animal care îşi poate valorifica propria neputinţă, nefăcând, 
practic, nimic 
așa că prefer să rămân lângă fereastră, de unde priveliștea e
liberă: nici o locuinţă interpusă, nici o viața de vecin mai ciudată. Bruma mea de voyeurism se topeşte în contemplarea solară a acoperişurilor scunde, a drumului naţional, a grădinilor din plan secund, a Casei Corpului Didactic, a blocurilor îndepărtate din cartierul în care merg zilnic la serviciu
şi, în fundal, dealurile, blânde baricade ale pământului în faţa cerului aproape flamand
prin bogăţia de nuanţe
parţial umbrite de un nor uriaș,
în tranzit deasupra ritmurilor mărunte ale vieții,
ca imponderabilitatea noastră morală. 
pentru mai târziu s-a anunţat ploaie în averse 
sper să fie un fenomen trecător de vară
să n-aibă puterea de-a deveni ştire. 
  
-- Teodora Coman

comfort zone
 
a click away you’ll find touristic offers with exotic resorts –
turquoise waters, lounges and other bait for laziness;
until the computer leads to a staircase with stairs of polished wood, which
you’re always in danger of slipping on
but this is an excuse like any other, as man is the only
animal that can make use of its own powerlessness by doing
practically, nothing
so I prefer to remain near the window, where the view is
free:
no interposed buildings, no weirder neighbor’s life.
My dusting of voyeurism melts in the solar contemplation of
squat rooftops, the national highway, of gardens on a second
plane, the Teaching Staff Resource Center, of the distant blocks
from the neighborhood in which I go to work each day
and, in the distance, the hills, gentle barricades of the ground ahead
of the sky which is almost Flemish 
through its richness of shades
partially overshadowed by a giant cloud,
in transit above the minute rhythms of life,
much as our moral imponderability.
they announced a downfall of rain for later
i hope it’s a passing summer phenomenon
which won’t have the strength to become a news story.
 
— Teodora Coman
Translated by Andreea Scridon

​Zăpadă
 
viața mea e un câmp nesfârșit de zăpadă,
în fața ferestrei, îți spun că zăpada șterge totul,
toate urmele.
am spart oglinda care mă arăta întreagă,
nu mă suport.
nu mă întreba de ce mâna stângă izbește obiecte,
nu mă suport.
viața mea e un câmp nesfârșit de zăpadă.
să faci dragoste ca și cum ai fi închis într-o fecioară de fier.
să râzi până la epuizare.
înlocuiește un cap retezat cu altul
și brațele tale mă cuprind violent și mă așază printre obiecte.
soarele ca o incizie pe cerul de iarnă.
să forțezi limitele autocontrolului, să știi doza exactă,
tot ce trebuie să faci e să nu adormi.
sunt un câmp nesfârșit de zăpadă murdară.
șterg totul.
toate urmele.
— Domnica Drumea

​Snow
 
my life is an endless field of snow,
in front of the window, i tell you that the snow erases everything,
all traces.
i broke the mirror which shows me whole,
i can't stand myself.
don't ask me why my left hand hits objects,
i can't stand myself.
my life is an endless field of snow.
make love as if you were locked inside an iron virgin.
laugh until you are exhausted.
replace one severed head with another
and your arms embrace me violently and place me among objects.
the sun like an incision in the winter sky.
push the limits of self-control, know the exact dose,
all you have to do is not fall asleep.
i am an endless field of dirty snow.
i delete everything.
all traces.
 
— Domnica Drumea
Translated by Andreea Scridon


Flamand
 
Trec prin fața casei lui Rembrandt azi și vreau să mă gândesc la ceva nostalgic
gen ce tare îmi amintesc obloanele astea verzi de ochii tăi
sau mai știi când ne-am luat ciocolată caldă de la cafeneaua asta de pe colț
care acum e un bistro olandez
oare ce poți să-ți iei dintr-un bistro olandez
dar ochii tăi nu-s verzi
și nu ne-am luat ciocolată caldă
Îmi amintesc patul mic al lui Rembrandt
și femeia asta Saskia pe care zicea că o iubește
E ciudat cum gândurile mele de atunci despre mine și tine
și patul nostru mic și dorința mea să-ți fiu Saskia
și tu pictor flamand plictisitor
sunt lucruri la care n-o să mă mai gândesc niciodată cu alți bărbați
E ciudat că vreau să-ți spun la ce mă gândesc cu alți bărbați?
E ciudat că azi am auzit un poet britanic citind și mâinile lui
brațele
picioarele osoase și încheieturile care nu stăteau cum trebuie
ca mobila de la Ikea când sari peste un pas
postura puțin rece puțin distantă puțin intolerantă
pantofii imenși
mi-au amintit de tine
m-am uitat la catarama de la cureaua lui
și mai jos
să-mi imaginez forma penisului
și am vrut să îți spun
 
— Cătălina Stanislav

​Flemish
 
I pass by Rembrandt’s house in Amsterdam today and I want to think something nostalgic
Like the overwhelmingly green window blinds remind me of your eyes
Or oh remember when we then had hot chocolate in this corner cafe
that is supposedly a Dutch bistro now
Like what do you eat in a Dutch bistro anyway
But your eyes are not green
And we had no hot chocolate 
But I remember Rembrandt’s very tiny bed
And this woman named Saskia whom he loved
It’s odd how the thoughts I had then about you and me and our 
Possibly future tiny bed and my will to forever be the Saskia  
To your super dull Flemish painter
Are things that I know I will never think about with other men
And is it weird that I want to tell you what I think about
With other men?
Is it weird that I heard a British poet read today and his hands 
And arms
And bony legs like his joints didn’t sit right
Like Ikea furniture when you skip a step
His standoffish kind of impatient posture
His big shoes 
Reminded me of you
I looked at the buckle of his belt
And below it
To imagine the shape of his penis
And I wanted to tell you about it.
 
— Cătălina Stanislav
Translated by the author
alfabet

nu am fost atentă când au schimbat cheia de la uşă
părinţii mei îşi varsă veninul pe tărâmuri străine
iar eu fac litere şi nici măcar nu reuşesc să bat la ele
a absenţa mamei
b bani
c chilari
d de ce dracu sunt aici
e elena după bunica
f fratele meu
g grigore
h hrană
i „ia la dânsa, intelijenta”
î împrumut
j jale jenă
k 600 de km distanţă
l ludmila e
m mama mea
n numele neamului meu bulgar
o oricum sunt o dezamăgire
p pentru ea
q
r
s
t tata te iubesc
numai până aici am putut ajunge pentru voi
 
— Lena Chilari

alphabet
 
i wasn't careful when they changed the key to the front door
my parents pour their venom into foreign lands
and i study letters and can’t even succeed in typing into them
a absence of the mother
b bucks
c chilari
d damn why the hell am I here
e elena after grandma
f for my brother
g grigore
h hunger
i “isn’t she intellijent”
î is on loan from i
j jabbing jaded
k 600 km away
l ludmila is
m my mother
n the name of my bulgarian people
o oh i'm a disappointment anyway
p for her paradise
q
r
s
tata, i love you
this is as far as i could get for the two of you
 
— Lena Chilari
Translated by Andreea Scridon

​[din Pavor Nocturn]
 
pe manie îşi ia haine de care i-e ruşine în depresie.
îşi ţine cuţitele şi furculiţele cu vîrfurile în sus.
i le întorci şi a doua zi sînt la fel.
îi e frică de cîini, are un spray paralizant cu trei jeturi.
ocoleşte mult ca să ajungă acasă.
şi-a închiriat o cameră în subsol
unde nu poate să adoarmă şi cînd apucă doarme mult
iar cînd se trezeşte, e ca lovită din toate părţile.
pe manie iese printre oameni ca să se obosească
să se întoarcă obosită în subsol.
 
— Dan Sociu
[from Pavor Nocturnus]
 
during the mania she wears clothes
that embarrass her during the depressions
she holds her knives and forks with the points up
you turn them down but the next day they’re up again,
she’s afraid of dogs,
she carries pepper spray with three streams.
she meanders far on the way home,
she rents a room in the basement,
where she can’t fall asleep but when she does it’s for a long time
and when she wakes up, it’s like she’s been beaten on all sides,
during the mania she goes out
to tire herself out, to come back exhausted to the basement.
 
— Dan Sociu (from Pavor Nocturnus)
Translated by Oana Sânziana Marian​
Return to Table of Contents