NEWS and LINKS...
For readers of Issue #7 interested in Marithelma Costa's poems, "Four Seasons," dedicated to the great Argentine musican, Astor Piazzola, we offer this lovely clip of Piazzola, playing "the worm" (his bandeoneón) in full formal dress with orchestra.
As noted our introduction to Issue# 5, many kudos, congrats, and clapping of hands! Issue 4 InSight contributor Bill Hayward's feature film, Asphalt, Muscle & Bone, was selected for the 2018 Amsterdam International Filmmaker Festival.
We have just received word that, yes, the film won the award for Best Hair, Makeup and Body Design. A short excerpt of the film may be seen at www.billhayward.com.
Sam Farhi, who curated the "Mild Party" pocket anthology in Wall 4, recently launched a new website www.samfarhi.com. The site features highlights of Sam's work in film and fiction writing.
Editor of Turkish Poetry Today, friend from Istanbul days, a teacher and, most importantly, a practised poet, Mel Kenne has recently published his essay, "Translation as the Sine Qua Non in Modernist and Postmodernist American Poetics vis-à-vis Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'." Well worth the read at https://talisman45.weebly.com/kenne.html. Kenne can be reached at firstname.lastname@example.org.
Caribbean poetry has a special resonance for Anglophones. If you happen to be in the UK, some excellent poetry events are being sponsored by Modern Poetry in Translation in October in Winchester upon the 70th anniversary of the arrival of the Windrush, the ship that brought then Caribbean British citizens to the UK and gave them their sobriquet, "The Windrush Generation."
For no particular reason other than being reminded by Netflix' second series of the French flick, "A Very Secret Service," which spoofs France's cold war period and its secret service equivalent to MI5: a Piaf rendered tune came up in one of the episodes and reminded us that we'd gotten a link to the Musée d'Edith Piaf in Paris.
We have listed PEN International below for its work with writers in prison and at risk. However, in this increasingly vicious atmosphere we wish to call your attention to ICORN, International Cities of Refuge Network, which helps writers in exile.
We periodically receive notice of a new issue of ORAL TRADITION JOURNAL, a publication on just that with interesting articles about what Ngugi wa Thiong'o calls "orature," acknowledging the wealth of oral telling and performance which is as rich as many a culture's body of literature. The most recent, Issue 32, features articles on "Between the Oral and the Literary" which examines Naxi script from southwest China, on Serbian Fairie Stories received in a trance state, on Oral Features of the Qu'ran... Here's the link: http://journal.oraltradition.org/
For those curious about Romanian work, here are two poems translated by Issue 4's curator, Carmen Firan:
Our friends at Talisman: a Journal of Contemporary Poetry and Poetics, have published work by Mirce Dinescu, translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu:
We are pleased to include a link to Los Bárbaros, www.losbarbarosny.com. Los Bábaros is a revista, a print publication, a Spanish language review published out of New York City and Madrid, and put out in by "a small cluster of savages branded Spanish. They grew and survived multiple literary movements only to demonstrate what many already know: The Hispanic world has conquered the center; the Barbarians have taken control." ¡Es fabulosa!
Additionally it is a pleasure to list the ever-interesting blog of poéta Miriam Palma Ceballos:
For updates onTurkish Poetry Today, published annually from England, see RED HAND BOOKS for more information. The journal features outstanding modern Turkish poetry selected and translated by leading translators from around the world, interviews with Turkish writers, reviews of recent Turkish books and essays in the field of Turkish literature.
We are particularly pleased to receive news of JALADA, a wonderful online journal of translation featured work from African writers translated into quite a few languages. One of the many things that makes this site unique is that an audio reading in several languages is also included. Take a look at https://jaladaafrica.org. Of particular interest in the first issue is Ngugi wa Thiong'o's fable, "The Upright Revolution: Or Why Human Beings Walk Upright," especially being able to listen to the tale as originally written in Ngugi's mother tongue, Kikuyu: https://jaladaafrica.org/2016/03/22/jalada-translation-issue-01-ngugi-wa-thiongo/.
For stateside literary translators par excellence, see ALTA, the American Literary Translators Association at http://www.literarytranslators.org/
Readers and writers and their friends, who are concerned about challenges to the First Amendment rights of free speech that affect novelists, poets, and other writers in the US, may want to visit P.E.N. America's special site, Defending Free Expression.
For issues of freedom of expression, writers in prison and writers at risk, internationally, see PEN International (English.) En Español, En Française.
Always a favorite, Steve Dodson's blog/site which deals with the wonders of human language. Dodson, himself, speaks/reads something like 6 - 8 languages, with a few more in his back pocket in case they need to be revived: http://languagehat.com/
How could we not connect you to great friend, friend of contemporary, cutting edge English language poetry and contemporary writing, Ed Foster? Ed is the indefatigable publisher of Talisman House, Publishers and Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics, now fully online at http://www.talismanmag.net/
Read Eric Darton's weekly literary blog, Book of the World Courant, at http://www.bookoftheworldcourant.net
Several of us have been or are editorily involved with Tupelo Quarterly, an online literary magazine. Kristina Marie Darling is its intrepid Editor in Chief; its founder is Jeffrey Levine of Tupelo Press. It has an ongoing book review section and invites cross genre work as well as poetry and prose.
We've been in love with these folks for a long, long time. Their current issue features Divided Countries, writing from those places and more! At http://www.wordswithoutborders.org/
Another outstanding online journal dedicated to translations from around the world is Asymptote: http://www.asymptotejournal.com/
Denise Milstein, has been involved in a project focussed on Tierra del Fuego, bringing readers' attention to that special environment: http://ensayostierradelfuego.net/ In Spanish and English.
The Nesin Foundation, on the outskirts of Istanbul, is a residential community dedicated to providing orphaned and indigent children with everything they need; the Turkish Philanthropy Funds page has a short description and a donation portal: http://www.tpfund.org/my-tpf/nesin/
For an invaluable and creative take to renew your writing process, see writer Anya Achtenberg's The Disobedient Writer at https://thedisobedientwriter.com/