CABLE STREET (formerly WITTY PARTITION)

  • ABOUT
    • About Us
  • CONTACT
    • Contact
    • Submissions
  • NEWS
    • News
    • LINKS
  • ISSUE 18: Cable St.
    • Table of Contents
    • A WORD
    • InSight Visitor
    • COLLOQUY >
      • Interview: Nandana Dev Sen
      • Poems: Nabaneeta Dev Sen
      • Read, See, Hear More
    • POETRY >
      • Trish Crapo
      • Kelly Egan
      • Michael Franco
    • TRANSLATION >
      • INTRODUCTION: Babel
      • Translation-and-Tradition
    • DRUMMINGS >
      • Djembe
    • Christina Lago
    • Editors' Pocket Anthology >
      • Our Reflections
    • Insight2 Seasonal
    • Troublemaker
    • MEMOIR-18
    • PORTFOLIO >
      • Nuran Akkaya
    • Ngugi
    • Vintage Amphora
    • ¡VIVA! >
      • Peter Brook
      • A FLOCK
    • SOUNDINGS >
      • Jimi Zhivago
    • REMARKABLE READS >
      • Paul Mugur
      • Brandon Rushton
      • Marcela Sulak
    • COLOPHON
    • Contributors18
  • ISSUE 17
    • Table of Contents
    • A WORD17
    • InSight 1
    • Flash Pocket >
      • Flash fiction intro
      • Susanna Drbal
      • Melanie Bush
      • Matt Gordon
    • POETRY >
      • G. Greene
      • Norman Fischer
      • David Robertson
      • Lisa Bourbeau
    • Essays >
      • THE BARD-
      • LORCA IN CUBA
    • Ad Astra >
      • Beatrix Gates
    • Romanian Pocket >
      • Seven Romanians
    • URBAN LEGENDS >
      • Randolph Petsche
    • CANONIZATION >
      • Steve Cannon
    • Soundings >
      • Cheb Khaled
    • MEMOIR-17
    • PORTFOLIO >
      • Couteau and David
    • Ngugi
    • Vintage InSight
    • REMARKABLE READS >
      • NOSTALGIA
      • ROTURA
      • Tiller of Waters
      • Sentsov
    • SUMMER READS >
      • Ninso John High
      • Rimbaud
      • Kaminsky
    • COLOPHON
    • Contributors17
  • Back Issues
  • EXTRA!
  • ABOUT
    • About Us
  • CONTACT
    • Contact
    • Submissions
  • NEWS
    • News
    • LINKS
  • ISSUE 18: Cable St.
    • Table of Contents
    • A WORD
    • InSight Visitor
    • COLLOQUY >
      • Interview: Nandana Dev Sen
      • Poems: Nabaneeta Dev Sen
      • Read, See, Hear More
    • POETRY >
      • Trish Crapo
      • Kelly Egan
      • Michael Franco
    • TRANSLATION >
      • INTRODUCTION: Babel
      • Translation-and-Tradition
    • DRUMMINGS >
      • Djembe
    • Christina Lago
    • Editors' Pocket Anthology >
      • Our Reflections
    • Insight2 Seasonal
    • Troublemaker
    • MEMOIR-18
    • PORTFOLIO >
      • Nuran Akkaya
    • Ngugi
    • Vintage Amphora
    • ¡VIVA! >
      • Peter Brook
      • A FLOCK
    • SOUNDINGS >
      • Jimi Zhivago
    • REMARKABLE READS >
      • Paul Mugur
      • Brandon Rushton
      • Marcela Sulak
    • COLOPHON
    • Contributors18
  • ISSUE 17
    • Table of Contents
    • A WORD17
    • InSight 1
    • Flash Pocket >
      • Flash fiction intro
      • Susanna Drbal
      • Melanie Bush
      • Matt Gordon
    • POETRY >
      • G. Greene
      • Norman Fischer
      • David Robertson
      • Lisa Bourbeau
    • Essays >
      • THE BARD-
      • LORCA IN CUBA
    • Ad Astra >
      • Beatrix Gates
    • Romanian Pocket >
      • Seven Romanians
    • URBAN LEGENDS >
      • Randolph Petsche
    • CANONIZATION >
      • Steve Cannon
    • Soundings >
      • Cheb Khaled
    • MEMOIR-17
    • PORTFOLIO >
      • Couteau and David
    • Ngugi
    • Vintage InSight
    • REMARKABLE READS >
      • NOSTALGIA
      • ROTURA
      • Tiller of Waters
      • Sentsov
    • SUMMER READS >
      • Ninso John High
      • Rimbaud
      • Kaminsky
    • COLOPHON
    • Contributors17
  • Back Issues
  • EXTRA!
Picture



​CABLE:


​     Traditional Chinese 電纜  Diànlǎn

​          Japanese   ケーブル       Kēburu

​          Arabic       كابل              kabil                                                               
​          Russian (Русский)               кабель
                (Russkiy)                     kabel
 
​          Greek (Ελληνικά)                  καλώδιο         
         ​         ( Elliniká)                           kalódio

Irish (Gaeilge)                    cábla

Swahili                                       kebo
​

French (Française)                câble

Welsh (Cymraeg)               cebl 

Euskara (Basque)              kablea
​

Fon (southern Republique du Bénin)   Kàn                 

Babel, from the Christians' Old Testament and according to Jewish history, the tower of Babel, in other sources suggested that the word 'balal' ('to confuse') accounted for a play on words on the events subsequent to mankind building the tower.  Before, humankind spoke only one language; for the arrogance of building towards heaven (loosely, daring to assert equality with G_d) humans were scattered and spoke in numerous languages, incomprehensible to one another.*
Babel, del Antiguo Testamento de los Cristianos,  y de acuerdo a la historia judía, La Torre de Babel.  En otras fuentes se sugiere que la palabra “balal” (confundir) hace referencia a un juego de palabras sobre los eventos que tuvieron lugar después de la construcción de la torre por parte de la humanidad. Antes, la humanidad hablaba solo una lengua, mas por la arrogancia de pretender llegar al cielo (atreviéndose a compararse con Dios), los humanos fueron esparcidos y condenados a hablar en diferentes lenguas, incapaces de comprenderse entre ellos mismos.*  
Cable?  That braiding, enfolding of tongues, of diminishing metals (like copper, like those languages which are in danger of extinction), of aspiration and misunderstanding, of hopes for a cable-less transmission—almost magic, almost without technological intrusion, reading one's mind...  The mirror galvanometer of the first transatlantic cable... Nikola Tesla's coils, towers and suspended balloons, New Zealand's relay and rectennae.... Pacific cables under the Pacific—Hawai'i, Japan, paradisical Pacific islands, two 'superpowers' with vastly different tongues now vie to fill that sea with still even
more... Au contraire, indigenous languages from the
'code talkers' to confound the German armies of WWI and II in Cherokee, Choctaw, Comanche, Cree, Meswaki, Cree, Navajo then Tlingit, more; and, as late as now, the Russians, with Hungarian in the current Ukrainian war... each a culture to be understood, learned, not denied...
​
Cable? Esa maraña, ese entrelazado de lenguas, de disminuidos metales (como el cobre, como esas lenguas en peligro de extinción) de aspiración e incomprensión, de la esperanza de una transmisión sin cables –casi mágica, sin ninguna intrusión tecnológica, leyéndonos la mente.. El galvanómetro de espejo del primer cable transatlántico, las bobinas de Nikola Tesla, torres y globos suspendidos, los transmisores y "rectennae" de New Zealand… cables pacíficos bajo el Océano Pacífico—Hawái, Japón, islas paradisiacas del pacifico, dos “superpotencias” con lenguas tan diferentes, ahora en camino de llenar ese mar con aun mas, por otro lado lenguas indígenas provenientes de los “code talkers” para confundir a los ejércitos alemanes de la primera y la segunda guerra mundial en Cherokee, Choctaw, Comanche, Cree, Meskwaki, Navajo,  a los Tlingit, mas... y más tarde hasta estos días a los rusos, con el húngaro, en la actual guerra en ucrania, cada cultura por entender, por  aprender, y no por negar…
—Bronwyn Mills       
—translated by Guillermo Ureña Badillo   

​*See our Translation section and the review of Babel, by R.F. Kuang.
Next
or
Return to Table of Contents








​