Issue 1, Volume I: The Wall in Translation
Brane Mozetič is a poet, writer, translator, editor, publisher, gay activist, promoter of Slovenian literature abroad and many other things. Up to date, he has published 14 poetry collections, three novels and a short stories collection. He has more then 30 books published in translation abroad, most of them in Italian, Spanish, English and German. He has translated over thirty books, mainly from French, including the works of Rimbaud, Genet and Foucault.
He is the editor of the book series Aleph and Lambda and has edited several anthologies and publications for the promotion of Slovenian literature abroad.
Barbara Jursa, translator, graduated in English Language and Comparative Literature from the University of Ljubljana, and is
currently a graduate student in Literary Studies at the same university. She has also published her poetry in several Slovenian
literary magazines and writes literary criticism.
Judd Teller (Yehuda Leyb Teler; 1912-1972) was an Austrian-Born Modern American Yiddish poet. He earned a doctorate in psychology from Columbia University; published several books; and wrote for several leading newspapers (including The New York Herald Tribune Syndicate). Teller travelled extensively, including a tour to Poland, Germany and Palestine in 1937, and, among other professional posts, he was a consultant on Soviet affairs to a Pentagon research project at American University. His last post was of director of the Institute for Policy Planning and Research of the Synagogue Council of America.
Dror Abend-David, translator, teaches at the department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida.
He received his doctorate in Comparative Literature from New York University (2001), and has published articles on
Translation in relation to Media, Drama, Literature, and Jewish Culture. Books published include, ‘Scorned my Nation:’ A
Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish (2003) and Media and Translation:
An Interdisciplinary Approach (2014; 2016.) Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in
Contemporary Media is forthcoming in September 2018. His email address is firstname.lastname@example.org.
Carmen Firan, Romanian born, is a poet, a fiction writer and playwrite. In her native country, she has published twenty books of poetry, novels, essays and short stories. Since 2000 she has been living in New York. Her writings appear in translation in many literary magazines and in various anthologies in France, Israel, Sweden, Germany, Ireland, Poland, Canada, U K, and the USA. Her recent books and publications in the USA include: Rock and Dew, Sheep Meadow Press, The Second Life, (short stories) Columbia University Press, 2005, The Farce (a novel) Spuyten Duyvil, 2003, Firan is a member of the editorial board of the international magazine Lettre Internationale, member of the PEN American Center and The Poetry Society of America. She is the co-editor of Born in Utopia; An Anthology of Romanian Contemporary Poetry, Talisman Publishers, 2006; Naming the Nameless; An anthology of American Contemporary Poetry and Stranger at Home;Poetry with an Accent – An anthology of American Contemporary Poetry, Numina Press. http://www.carmenfiran.com
Adam J. Sorkin, translator, won the Translation Prize of The Poetry Society, London, for Marin Sorescu’s The Bridge
(Bloodaxe Books, 2004), and he has been awarded NEA, Rockefeller Foundation, Academy of American Poets, Arts Council of
England, Fulbright, and Witter Bynner Foundation support for his work. Sorkin is Distinguished Professor of English at Penn
Alexandra Carides, translator, is based in Philadelphia, and is the founder of New Meridian Arts. She has translated several
American writers into Romanian, among them Richard Milazzo, Andrei Codrescu, Edward Foster, Adrian Sangeorzan, and,
into English, Carmen Firan.
Michael Kandel has a PhD in Slavic languages and Literatures from Indiana University. He worked as an editor for Harcourt where he edited (among others) Ursula K. Le Guin's work. Kandel then went to work as an editor for the Modern Language Association; and, as he puts it, "wrote some science fiction in between."
Kandel is best known for his translations of the works of Stanisław Lem into English. Recently he has also been translating works of other Polish science fiction authors, such as Jacek Dukaj, Marek Huberath and Andrzej Sapkowski. A translator of some note, he is especially esteemed in the case of Lem's writing, which makes heavy use of wordplay and other difficult-to-translate devices.
Murat Nemet-Nejat: Murat Nemet-Nejat's recent publications include the poems The Spiritual Life of Replicants (Talisman House, 2011), Animals of Dawn (Talisman House, 2016); the translation from the Turkish poet Seyhan Erözçelik Rosestrikes and Coffee Grinds (Talisman House, 2010); the republication of the translation from the Turkish poet Ece Ayhan A Blind Cat Black and Orthodoxies (Green Integer Press, 2015); the essays "Holiness and Jewish Rebellion: 'Questions of Accent' Twenty Years Afterward" (Languages of Modern Jewish Cultures: Comparative Perspectives (University of Michigan Press, 2016); and "Dear Charles, Letters from a Turk: Mayan Letters, Herman Melville and Eda" (Letters for Olson, gathered and edited by Benjamin Hollander (Spuyten Duyvil, 2016).
Nemet-Nejat is also the editor of the anthology Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry (Talisman House, 2014). He is presently writing Camels and Weasels, the sixth part in a seven-part serial poem The Structure of Escape."
Bronwyn Mills, interviewer, holds an MFA from UMass, Amherst, and a Ph.D. from NYU where she was an Anais Nin
Fellow. Later, a Fulbright Fellow (La République du Bénin, West Africa) she travels widely, and has lived in New York City,
Istanbul, Turkey; and Paris, France. For many years a dance and theatre writer for regional arts publications in New England,
she is also a Senior prose editor for Tupelo Quarterly. Books include Night of the Luna Moths (poetry,) a fabulist novel, Beastly's
Tale ; and she is currently working on Canary Club, a novel set in medieval Spain. Her work has appeared in IKON, Frigate,
Talisman: a Journal of Contemporary Poetry and Poetics. She guest-edited the Turkish issue of Absinthe; New European Writing
(#19.) Bronwyn has taught at Stevens Institute of Technology; Kadir Has University in Istanbul; and Abomey-Calavi in Bénin.
From time to time she publishes work on African vodou. Bronwyn lives and writes in a tiny mountain village far, far away.
Marithelma Costa was born in Puerto Rico, and has been living in New York since 1978. She is the author of three books of poetry (De Al’vión, De tierra y de agua, and Diario oiraiD), of interviews (Enrique Laguerre. Una conversación, Kaligrafiando. Conversaciones con Clemente Soto Vélez, and Las dos caras de la escritura. Conversaciones con M. Benedetti, M. Corti, U. Eco, et al., various books on Spanish literature, and the novel Era el fin del mundo. Currently she teaches at Hunter College. She is working on a collection of short stories and finishing her second novel.
Alfredo Villanueva Collado, translator, is Professor Emeritus at Hostos Community College, City University of New York. He has a BA and MA from Universidad de Puerto Rico, and a Ph.D. from SUNY Binghamton in Comparative Literature, and has
won the first prize for both poetry and fiction in Casa Tomada in 2006, as well as honorable mention in
Ateneo Puertorriqueño, 2006. His recent publications include De antiguo amor (El taller del poeta 2004); Pan errante (El taller
del poeta 2005); Mala leche (El taller del poeta, 2007); and Poemas inhumanos, (El taller del poeta, 2012). He can be reached at
Murat Özyaşar was born in Diyarbakır, in southeastern Turkey, in 1979. A graduate of Dicle University’s department of Turkish language and literature, Özyaşar’s short stories have been published in numerous literary magazines and journals such as Varlık, Kitap-lık, Adam Öykü, Notos Öykü, İmge Öyküler, Kül Öykü, and Mahsus Mahal. He received the Human Rights Association Short Story Award in 2003 and an honorable mention in Varlık’s 2007 Yaşar Nabi Nayır Short Story Competition for his first short story, "Kuyu Ödevleri" (Water Well Assignments). Ayna Çarpması (Mirror Shock) received two prestigious awards for best short story collection: the 2008 Haldun Taner Award and the 2009 Yunus Nabi Award. The same book has been published in Kurdish translation, and he has had a number of stories translated into English in Transcript Review andWords Without Borders. Yellow Laughter, his second story collection, was published in Turkish in 2015.
Kate Ferguson, translator, studied French Language and Literature at the University of Glasgow before completing an MA in
Interpreting and Translation Studies at the University of Leeds. In 2007 was awarded a European Parliament assistantship
grant that brought her to Turkey to work on the postgraduate interpreting programme at Boğaziçi University. During the ten
years she has lived in Istanbul Kate has worked as a librarian, art teacher, freelance translator and interpreter trainer. She was
shortlisted for the British Council Young Translators’ Prize in 2012, and was invited to attend the Cunda International
Workshop for Translators of Turkish Literature in 2013 and 2014, where she collaborated on a translation of Hah! by Birgül
Oğuz , winner of the 2014 European Prize for Literature (published in English by World Editions), and worked on the
translation of short stories by influential Turkish author Leyla Erbil. As well as continuing to work on a number of translation
projects, Kate currently works as an instructor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University,
Aziz Nesin (1915-1995) was one of Turkey's most prolific writers, publishing over 100 volumes in his lifetime, including short story collections, essays, novels, plays, and poetry (posthumous collections continue to appear even now). Noted Turkish literary scholar Talat S. Halman called Nesin "Turkey's best satirist ever," and in the forward to Nesin's autobiography (Istanbul Boy) points out how "The range of [Nesin's] comic faculty is dazzlingly broad--from ironic piquancy to black comedy, from whimsical philosophical observations to ribald lampoons, from banter to burlesque." Yaşar Is Neither Living Nor Not Living was first published as a radio play, and was so successful that Nesin adapted it for the stage, then turned it into a serialized graphic comic in a newspaper, a film script, and finally wrote the novel which was an immediate best seller. In 1972, Nesin opened the Nesin Foundation on the outskirts of Istanbul, and dedicated all profits from his works to this charity, which takes in orphaned and destitute children and provides for their every necessity through college (see the Turkish Philanthropy Funds site for more information in English).
Hardy Griffin, translator, has a Ph.D. from Boğaziçi University--his dissertation was a comparative study of Aziz Nesin and
Kurt Vonnegut's use of humor. He has published translations in the Istanbul Biennial, Words Without Borders, and for the
award-winning photographic study Armenians, which attempts to document the lives of Armenians living in contemporary
Turkey. He has published writing in Alimentum, Assisi, The Washington Post, American Letters & Commentary, and a chapter
in Writing Fiction (Bloomsbury, 2003).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
© Eric Darton, Bronwyn Mills, Hardy Griffin and all authors and/or translators and contributors to The Wall, and all its pages, 2015 and thereafter. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author(s) and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to the authors and The Wall with appropriate and specific direction to the original content.